Lost in translation: metaforen som försvann

Jag översätter en kort text av den schweiziske författaren Urs Widmer, Kurze Geschichte Zürichs (Zürich – En kort historik). Ursprungligen var den nog en tidningskolumn, snarare än en novell. Hursomhelst handlar det om evolutionen och hur vårt solsystem skapas – med det enda målet att så småningom frambringa staden Zürich och dess invånare, herrlich anzuschaun.

Texten är späckad av termer hämtade från kosmologin, partikelfysiken och geologin, men med hjälp av diverse uppslagsböcker undviker jag skickligt alla fällor (inklusive germanismerna) och till sist är alla frågetecken uträtade. Så när som på ett enda. En liten inskjuten bisats: ”… und am Bellevue wuchs das Getreide.”

”Getreide” betyder ”spannmål” och Bellevue är en centralt belägen plats i hjärtat av Zürich. Av kontexten framgår att det är efterkrigstid, men inte om det är 1947, 1967 eller 1977. När jag första gången läste igenom texten associerade jag spontant till de första efterkrigsåren hungersnöd i Tyskland. Jag tänkte på Tiergarten i Berlin. Hur träden höggs ned om vintrarna och blev till ved. Och hur rosenrabatterna omvandlades till potatisland.

Men som översättare vill man vara allt, bara inte naiv. Jag intalar mig själv att Schweiz inte var Tyskland, jag betraktar dussintals bilder av Bellevue och känner mig allt mer övertygad om att det enda som kan växa där är bilköerna och avgasmolnen. Den enkla meningen kan inte vara något annat än en metafor, ett lakoniskt chiffer, en blinkning införstådda konspiratörer emellan.

Det enda förvirrande är att jag aldrig stött på ordet ”Getreide” i något metaforiskt sammanhang.  Om det handlat om förbjudna opiater hade han väl skrivit ”gräs”? Sen googlar jag ”Getreide” och ”Hanf” (hampa) och får då ögonblickligen upp otaliga sidor som alla påpekar att hampa visserligen inte, i egentlig mening, är att betrakta som spannmål men ändå… Bitarna faller på plats. Texten röjer sin djupare mening. Jag blundar och ser blåaktiga rökslingor stiga från parkbänkarna, silhuetter bak mörka trädstammar, sedlar som brådstörtat byter ägare. Det är ju genialt, tänker jag. Denna enda stympade mening, sex ord som rymmer Zürichs hela drogproblematik.

Nu är bara frågan hur man gör på svenska. Översätta bokstavligt? Eller smuggla in en liten ledtråd? Inte optimalt, men kanske ändå på sin plats i just det här fallet? Medan jag funderar hit och dit skramlar det till i mailkorgen. En vän från Zürich skickar nya uppgifter om hungersnöden omedelbart efter andra världskriget. Så naivt, tänker jag. Tills min blick faller på en mening som klargör att Bellevue, denna asfaltsöken, denna labyrint av spårvagnsskenor, flerfiliga boulevarder och tågstationer, sommaren 1945 och några säsonger framöver tjänade som just potatisåker.

Jag översätter meningen rakt av och njuter av triumfen att skickligt ha undvikit alla fällor.

Detta inlägg publicerades i Litteratur och märktes , , . Bokmärk permalänken.

7 kommentarer till Lost in translation: metaforen som försvann

  1. bodil Z skriver:

    Efter denna spännande färd mellan gräs och gräs kan jag inte, trots att jag vet att du inte har tid och är på väg långt bort (kanske utan mailkorg i cykelkorgen), låta bli att ställa en fråga. Vem hindrar mig från att pröva? Jag brottas med korrekturet av Herta Müllers ”Hunger und Seide” och har bland annat problem med: ”Sie kann sich doch nicht so flach über den Schädel legen” i sammanhanget:

    ”In Deutschland angekommen, gab es für mich zum ersten Mal eine Art Endgültigkeit. Die räumliche Entfernung zwischen den beiden Ländern, dachte ich, kann es nicht sein. Sie kann sich doch nicht so flach über den Schädel legen.”

    • JC Brandt skriver:

      ”Det kan ju inte bara lägga sig platt över skallen”?
      (Avståndet, alltså.)

      Svårt och väldigt spännande. Här handlar väl allt om vad man som översättare gör med ”flachliegen”? Den bild som uppstår hos mig är att avståndet mellan de båda länderna liksom mäts upp med ett slags måttband och sen spänns detta måttband över berättarens kranium…

      Samtidigt vill man ju tolka ”flachliegen” på det vedertagna sättet, ”insjukna”, ”bli sängliggande”. Finns ju också en sexuell innebörd, ”jemanden flachlegen”.

      Jag skulle ändå försöka lägga mig så nära tyskan som möjligt, utan att pådyvla läsaren en entydighet som originalet saknar. Egentligen har ju en tysk läsare inget annat val än att acceptera denna bild som är ovanlig men distinkt?

      ”Det kan ju inte bara lägga sig platt över skallen”?

      Nu ska jag till polisen och hämta dotterns pass. Tar med mig meningen in i väntrummet…

  2. bodil Z skriver:

    Tack för utläggningen! Jag hade ”Det kan väl inte lägga sig så där platt över skallen” och gillade det inte. Ditt förslag känns genast bättre, hur liten skillnaden än kan verka.

    PS Om du inte redan har fixat det, så verkar det vara något fel med länken i dagens text (jag vill inte springa runt som en stalker överallt i dina domäner, så jag säger det här.)

  3. JC Brandt skriver:

    Tillbaka från passpolisen…
    Tolkar du det också så att ”Schädel” här är lika med jorden, jordens yta, jordgloben? Och att det fysiska avståndet mellan två orter därför kan inte vara en rak linje… weil die Linie sich eigentlich krümmen müsste?

    Och då är frågan med ”flach”? Är ”platt” bra på svenska? Eller hellre någonting med just ”rak”?

    Tack för länkvarningen. Ska åtgärdas!

  4. bodil Z skriver:

    Jo, denna Schädel är väl något av en (jord)glob. Å andra sidan gillar jag ”platt” bättre än ”rakt”, för ”rakt” betyder då på något vis att den alls lägger sig över skallen. ”Rakt” är så utnött och använt till allt möjligt, så ibland kan man ”rakt inte” använda det. Nej, jag får väl rota vidare i min Schädel. Tack för tankehjälpen!

  5. Gabrielle B skriver:

    ”rätt över skallen”? som ju är mer talspråkligt…

  6. JC Brandt skriver:

    Gabrielle,

    Jawohl, ”rätt över skallen”. Det låter liksom… övertygande.

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com-logga

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Google-foto

Du kommenterar med ditt Google-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s