Etikettarkiv: Översättning

Lingua franca, anno 1701: Sie sprachen schwedisch miteinander

Precis som man i evigheter kan åka samma väg till jobbet utan att lägga märke till den där källarbutiken som säljer begagnade cyklar händer det att man, också efter många omläsningar, missar meningar i en roman. Jag hade läst Den … Fortsätt läsa

Publicerat i Litteratur | Märkt , , | Lämna en kommentar

”… oder irgen so wat vom Theata”: Hans Falladas berlinska

One of the glories of Fallada’s writing is his joy in the Berlin dialect, and the landlady here is a delight: “Da is jemand vom Wohnungsamt ruffjezogen, erst vor een paar Tagen, ’ne Tänzerin oder Sängerin oder irgen so wat … Fortsätt läsa

Publicerat i Berlin, Litteratur, Tyskland | Märkt , , | 5 kommentarer

Lost in translation: metaforen som försvann

Jag översätter en kort text av den schweiziske författaren Urs Widmer, Kurze Geschichte Zürichs (Zürich – En kort historik). Ursprungligen var den nog en tidningskolumn, snarare än en novell. Hursomhelst handlar det om evolutionen och hur vårt solsystem skapas – … Fortsätt läsa

Publicerat i Litteratur | Märkt , , | 7 kommentarer