Aktuell översättning:
-
Senaste inläggen
Senaste kommentarer
- text5foto5 om Durs Grünbein: Åren på zoo
- Gabrielle Björnstrand om Marie-Hélène Lafon: Våra liv
- JC Brandt om Europa av i går
- gunnar491 om Europa av i går
- Ulf om Hjalmar Söderberg som litteraturkritiker
- JC Brandt om Hjalmar Söderberg som litteraturkritiker
- Ulf om Hjalmar Söderberg som litteraturkritiker
Arkiv
- februari 2019
- januari 2019
- december 2018
- november 2018
- oktober 2018
- september 2018
- augusti 2018
- juli 2018
- juni 2018
- april 2018
- mars 2018
- februari 2018
- januari 2018
- december 2017
- november 2017
- oktober 2017
- september 2017
- augusti 2017
- juli 2017
- juni 2017
- maj 2017
- april 2017
- mars 2017
- februari 2017
- januari 2017
- december 2016
- november 2016
- oktober 2016
- september 2016
- augusti 2016
- juli 2016
- juni 2016
- maj 2016
- april 2016
- mars 2016
- februari 2016
- januari 2016
- november 2015
- oktober 2015
- september 2015
- augusti 2015
- juli 2015
- juni 2015
- maj 2015
- april 2015
- mars 2015
- februari 2015
- december 2014
- november 2014
- december 2013
- november 2013
- oktober 2013
- september 2013
- juni 2013
- maj 2013
- september 2012
- februari 2012
- oktober 2011
- september 2011
- augusti 2011
- juli 2011
- juni 2011
- maj 2011
- april 2011
- mars 2011
- februari 2011
- januari 2011
- december 2010
- november 2010
- oktober 2010
- juli 2010
- juni 2010
- mars 2010
- december 2009
- november 2009
- juli 2009
- juni 2009
- mars 2009
- oktober 2008
- december 2006
- juni 2006
- oktober 2005
- april 2005
- december 2004
- november 2004
- oktober 2004
- mars 2004
- februari 2004
- juli 2003
- maj 2003
- mars 2003
- december 2002
- april 2002
- mars 2002
- februari 2002
- januari 2002
- november 2001
- juli 2001
- mars 2001
- november 2000
- oktober 2000
- augusti 2000
- juli 2000
- juni 2000
- april 2000
- februari 2000
- januari 2000
- april 1999
- mars 1999
- augusti 1998
- augusti 1997
- maj 1997
- mars 1997
- januari 1997
- oktober 1996
- juni 1996
- april 1996
- april 1993
- december 1992
Kategorier
Etiketter
- 90-tal
- 1945
- Andra världskriget
- Angela Merkel
- Antisemitism
- Arthur Schnitzler
- Bokmässan
- DDR
- Deckare
- Essaouira
- Exil
- Ferdinand von Schirach
- Frankrike
- Fransk litteratur
- Franz Kafka
- Första världskriget
- Gerhard Schröder
- Germanofobi
- Hans Fallada
- Herta Müller
- Johannes Paulus II
- Joseph Roth
- Judith Hermann
- Kalla kriget
- Katowice
- Kommunismus
- Leo Perutz
- Lilium bulbiferum
- Litteraturkritik
- Lund
- Marocko
- Marrakech
- Media
- Modiano
- Monarkin
- Murens fall
- Nationalism
- Nobelpris
- Nordamerikansk litteratur
- Olga Tokarczuk
- Paris
- Per Wästberg
- Polen
- Polsk litteratur
- Protestantism
- Roberto Bolaño
- Roslagen
- Rumänien
- skola
- Skåne
- Stalin
- Stockholm
- Svensk historia
- Svensk litteratur
- Svensk sommar
- Svensk syn på Tyskland
- Södermalm
- Thomas Mann
- Trädgårdar
- Tysk fotboll
- Tysk historia
- Tysk litteratur
- Tysk samtidspolitik
- Tyskspråkig litteratur
- Tågresor
- Ukraina
- Ungern
- Uppland
- Upproret i Arabvärlden
- USA
- War on Terror
- Weimar
- Wien
- Zbigniew Herbert
- Översättning
Meta
-
Gör som 16 andra, prenumerera du med.
Etikettarkiv: Tyskspråkig litteratur
Leo Perutz: Den svenska tystnaden
Under hösten registrerade jag med viss melankoli den kompakta tystnad som försöket att introducera Leo Perutz bemöttes av på svenska kultursidor. Endast DN fann hans klassiska mellankrigsroman Den svenske ryttaren värd att recensera. Desto roligare att nätmagasinet Opulens upptäckt Perutz … Fortsätt läsa
Landsvägen från Oppeln
De inledande 25 sidorna av Leo Perutz Den svenska ryttaren går att läsa här: https://www.provlas.se/bladdra/9789188155528/ Urvalet består av det berömda (eller beryktade) företalet och det första kapitlet. Jag tror att jag sagt det tidigare, men jag tycker om den lakoniska … Fortsätt läsa
Introducing: Frans Kaska
För exakt hundra år sedan, den 2 december 1918, uppmärksammar Svenska Dagbladet en talangfull författare som möjligen har framtiden för sig. Åtminstone konstateras att Frans Kaskas noveller fängsla trots övermåttet av dyster fantastik. Det är ofta så litterära särlingar gör … Fortsätt läsa
Publicerat i Litteratur
Märkt Franz Kafka, Litteraturkritik, Tyskspråkig litteratur
Lämna en kommentar
Europa av i går
Torsdagen den 15 november pratar jag på Stockholms stadsbibliotek om Leo Perutz, Antal Szerb, Eugen Ruge och andra centraleuropeiska favoriter. Platsbokning och andra detaljer: https://biblioteket.stockholm.se/kalender/after-work-bok-film-special-europa-av-ig%C3%A5r
Publicerat i Litteratur
Märkt Antal Szerb, Eugen Ruge, Leo Perutz, Tyskspråkig litteratur
2 kommentarer
Lingua franca, anno 1701: Sie sprachen schwedisch miteinander
Precis som man i evigheter kan åka samma väg till jobbet utan att lägga märke till den där källarbutiken som säljer begagnade cyklar händer det att man, också efter många omläsningar, missar meningar i en roman. Jag hade läst Den … Fortsätt läsa
Leo Perutz: Den svenske ryttaren
Hösten 1949 skriver han i ett brev: ”Alla de som verkligen räknas – tidningarna, litteraturkritikerna, förlagen och litteraturhistorikerna – behandlar mig som om jag inte längre finns. Eller rentav som om jag aldrig hade funnits.” Sedan följer prognosen: ”… desto … Fortsätt läsa
Publicerat i Litteratur
Märkt Absint, Antal Szerb, Leo Perutz, Nilsson förlag, Tyskspråkig litteratur
Lämna en kommentar
Det feodala klappret från hästarnas hovar – Joseph Roths postuma revolutionsroman
Han hade börjat som reporter (enligt uppgift Tysklands bäst betalde), men sadlar snart om till fiktionen. Under det tidiga tjugotalet skriver han i snabb följd ett halvt dussin romaner. Ofta är det porträtt av vilsna unga män som återvänder hem … Fortsätt läsa
Världen av i går – temakväll på Goethe
Den 23 augusti arrangerar Goethe en temakväll om tyskt trettiotal, litterär nostalgi och renässansen för länge bortglömda (eller försummade) författare som Hans Fallada och Stefan Zweig. https://www.goethe.de/ins/se/sv/ver.cfm?fuseaction=events.detail&event_id=20999179 Återkommer till det här arrangemanget då dagarna blir kortare och ferierna går mot … Fortsätt läsa
Publicerat i Dagboksblad, Litteratur
Märkt Hans Fallada, Stefan Zweig, Tyskspråkig litteratur
3 kommentarer
Arthur Schnitzlers dansanta pessimism
Från 1890-talet och framåt hade Schnitzler mutat in en alldeles egen motivkrets, som med små men raffinerade variationer ständigt kretsade kring två fenomen: promiskuitet och svartsjuka. Hans Wien är en ändlös maskeradbal där champagnen flödar och alla, män såväl som … Fortsätt läsa
Publicerat i Österrike, Litteratur
Märkt Arthur Schnitzler, Första världskriget, Tyskspråkig litteratur, Wien
Lämna en kommentar
Hotell Vacklande pyramiden
I november 1938 händer oroväckande, oförklarliga saker långt borta i den östeuropeiska småstaden Drohobycz. Recension av Maxim Billers ”I huvudet på Bruno Schulz”. http://www.dn.se/dnbok/bokrecensioner/maxim-biller-i-huvudet-pa-bruno-schulz/
Publicerat i Litteratur
Märkt Drohobycz, Galizien, Maxim Biller, Thomas Mann, Tyskspråkig litteratur
Lämna en kommentar
En liten plats för de kanske förälskade
När gengångarna beblandar sig med sömnlösa bybor uppstår ljuv förvirring. Vem är egentligen levande och vem död, det förflutnas vålnader eller samtidens skuggor? En avdankad officer i DDR:s armé försöker begå självmord, eftersom han insett att det enda som håller … Fortsätt läsa
Hypnotisören och marionetterna: Daniel Kehlmann
Hos Kehlmann är de stora frågorna just det. Stora. Obesvarade. Och därför evigt pockande. Finns det en fri vilja? Eller är, vad livsstilscoacherna än predikar, vårt öde utstakat redan från allra första början? Är alla våra handlingar bara upprepningar, är … Fortsätt läsa
Wolfsegg revisited – Thomas Bernhard
Litteraturen vimlar av förlorade paradis. Av platser och miljöer som skimrar särskilt förföriskt därför att de bara är synliga i minnets backspegel. Marcel Prousts Combray, Evelyn Waughs Brideshead. Vladimir Nabokov skrev sina kanske vackraste sidor när han på ett hotellrum … Fortsätt läsa
En delirisk väv av hysteri – Stefan Zweigs fallstudier
När Stefan Zweig i juli 1940 kliver över landgången och går ombord på den atlantångare som ska ta honom från krigets Europa till New York har han bara sin resväska kvar. Och en tredjeklassbiljett. Resten av hans imperium, detta rike … Fortsätt läsa
Publicerat i Österrike, Litteratur
Märkt Arthur Schnitzler, Stefan Zweig, Tyskspråkig litteratur, Wien
Lämna en kommentar
Vid budet att blecktrumman tystnat – om Günter Grass
Han debuterar samma år som Dalai Lama flyr till Indien. Och som en docka vid namn Barbie för första gången lanseras. Det är 1959 och ett långt och schizofrent årtionde, ett decennium av sockervadd och taggtråd, av prickiga sidenscarfar och … Fortsätt läsa
Publicerat i Litteratur, Tyskland
Märkt Danzig, Günter Grass, Nobelpris, Tyskspråkig litteratur
Lämna en kommentar
Hans Falladas Berlin
24 dagar tar det för Hans Fallada att skriva ”Ensam i Berlin”. Han som under hela sitt vuxna liv stämplats som mångfaldig missbrukare (alkohol, droger, tabletter, nikotin) arbetar som i ett rus; manuskriptet landar på cirka 720 sidor. Enda gången … Fortsätt läsa
Publicerat i Berlin, Litteratur, Tyskland
Märkt Andra världskriget, Hans Fallada, Tyskspråkig litteratur
Lämna en kommentar
Tysk kvartett
Ferdinand von Schirach Brott Översättning Lena Hammargren Bonniers Clemens Meyer Våld: en dagbok Översättning Karin Andersson Bokförlaget Daidalos Térezia Mora Alla dagar Översättning Linda Östergaard Rámus förlag Peter Stamm Sju år Översättning Sofia Lindelöf Thorén & Lindskog På en perrong … Fortsätt läsa
Publicerat i Litteratur, Tyskland
Märkt Clemens Meyer, Ferdinand von Schirach, Peter Stamm, Térezia Mora, Tyskspråkig litteratur
6 kommentarer
Bokmässan i backspegeln
Onsdagen För mig började bokmässan redan på tåget från Stockholm, i samma stund nämligen som en ljuvt skorrande konduktör gick igenom vagnarna och bad om biljetterrzchna. I sätet på andra sidan gången for en nioårig pojke upp från sitt tv-spel … Fortsätt läsa
Publicerat i Litteratur, Sverige, Tyskland, Zeitgeist
Märkt Bokmässan, Ferdinand von Schirach, Herta Müller, Tyskspråkig litteratur
4 kommentarer
Franz Ferdinand
Nu börjar de första recensionerna av Ferdinand von Schirachs excellenta novellsamling Brott läggas ut på nätet. Jag vill inte hänga ut några kollegor eller jonglera med cementblock i det beryktade glashuset – eller ens uppmana till så kallat näthat – … Fortsätt läsa
Tysk höst: Christa Wolf
1990 reste Christa Wolf till Los Angeles. Formellt som stipendiat. I själva verket mest på flykt. Från ruinerna av den kommunistiska drömmen, från frågorna om eget ansvar. Om sin vistelse hos klassfienden, i änglarnas stad, skrev hon först tjugo år … Fortsätt läsa
Publicerat i Litteratur, Tyskland
Märkt Christa Wolf, DDR, Tyskspråkig litteratur
Lämna en kommentar
Bröderna Perutz textilfabrik i Pápa
I början av sommaren skrev jag om Leo Perutz. Han som var försäkringsmatematiker och så småningom blev romanförfattare och som föddes i Prag, gjorde karriär i Wien och utvandrade till dåvarande Palestina där han skaffade sig ett brittiskt pass. Nu … Fortsätt läsa
Publicerat i Litteratur
Märkt Judaica, Leo Perutz, Tyskspråkig litteratur, Ungern
Lämna en kommentar
Tysk höst: Herta Müller
Herta Müller Flackland Översättning Susanne Widén Wahlström & Widstrand Egentligen har den 29 år på nacken, Herta Müllers nya bok. Flackland, som den heter, var hennes debut och att läsa den i dag är att färdas långt tillbaka i tiden. … Fortsätt läsa
Publicerat i Litteratur
Märkt Bokmässan, Herta Müller, Rumänien, Tyskspråkig litteratur
Lämna en kommentar
Tysk höst
Det här blir första inlägget av många inför bokmässan. Ganska spretigt, och den enda relevanta informationen återfinns på slutet. Nu är det bara drygt en månad kvar tills bokmässan i Göteborg slår upp sina portar. Som bekant lyder temat i … Fortsätt läsa
Kracauer och den litterära prostitutionen
Hemkommen från östra Uppland bläddrar jag i sommarens olästa tidningar. Die Zeit skriver om den pågående utgivningen av Siegfried Kracauers samlade verk. Som redaktör på Frankfurter Zeitung uppfann han under 20-talet en ny typ av kulturjournalistik. Hans texter var samtidigt … Fortsätt läsa
Publicerat i Litteratur, Tyskland
Märkt Autenticitet, Generationsromaner, Siegfried Kracauer, Tyskspråkig litteratur
12 kommentarer
Leo Perutz prognoser
I kommentarerna till förra inlägget diskuterades för- och nackdelar med att, likt poeten Wallace Stevens, tillbringa dagarna på kontor och sedan – eventuellt, möjligen – ägna nattens och det förrädiska månskenets timmar åt litterära utgjutelser. Nedan följer en essä om … Fortsätt läsa
Publicerat i Österrike, Litteratur
Märkt Generali, Joseph Roth, Leo Perutz, Tyskspråkig litteratur
22 kommentarer
Migranterna på den tyska parnassen
I november 1999 intervjuade jag den tysk-turkiske författaren Feridun Zaimoglu. Vi satt på ett hotell vid Strandvägen, i den iskalla vestibulen, och när jag frågade honom varför det fanns så få tyska författare med utländsk härkomst svarade han att det … Fortsätt läsa
Publicerat i Litteratur, Tyskland
Märkt Feridun Zaimoglu, Térezia Mora, Tyskspråkig litteratur
Lämna en kommentar
Herta Müller: Atemschaukel
Herta Müller Atemschaukel Carl Hanser På 1980-talet låg Rumänien så långt borta från resten av mänskligheten att en västtysk kritiker kallade Herta Müllers debutbok för en rapport ”från en värld som man trodde gått under”. Hennes jämnåriga kollegor skrev om … Fortsätt läsa
Günter Grass: Im Krebsgang
Günter Grass Im Krebsgang Steidl Carcinus maenas porträtteras av uppslagsböckerna som en allmänt osympatisk typ. Övertygad om att alla sociala sammanhang är av ondo har den lagt sig till med en specialtillverkad rustning (cephalothorax) och med åren uppövat stor skicklighet … Fortsätt läsa
Publicerat i Litteratur, Tyskland
Märkt Andra världskriget, Günter Grass, Tyskspråkig litteratur
Lämna en kommentar
”Jag vet inte ens vad en generation är för något”: intervju med Judith Hermann
– Alla vill att jag ska vara något slags språkrör för ”min generation”. Men jag vet inte vad min generation tänker och tycker. Jag vet inte ens vad en generation är för något. Plötsligt kommer folk och vill att jag … Fortsätt läsa
Publicerat i Berlin, Litteratur, Tyskland
Märkt 90-tal, Judith Hermann, Tyskspråkig litteratur
Lämna en kommentar
Fjärilarnas vän – om Ernst Jünger
Gaublatt, en tysk tidskrift som vände sig till ”nationellt sinnade ungdomar”, beslöt 1911 att slå ett slag för poesin. Från Berlin kom oroväckande rapporter om den nya poesin. Unga vettvillingar skrev om självmord och bårhus. Det behövdes en motvikt, och … Fortsätt läsa